With the arrival in our lives of operational mass information from around the world, the role of translation and language translation api in such a dynamic information space is hard to overestimate. An endless flow of all kinds of information is transmitted in many different forms, including writing. Therefore, one can say that the role of translation in modern life is steadily increasing and is one of the most relevant and in-demand services.
Translation of the text – is not easy and very hard work, which, in addition, has its own nuances and pitfalls. One of these pitfalls is the translation of the names. These can be geographic names, company names, or just names.
The problem is that there is no uniform rule of translation in this field, which creates a lot of controversy among translators.
Translation of words by means of translator for mac in the original language using the letters of the target language is called transliteration. Also translators actively use transcription – transmission of the sounds of one language, while using the spelling of another. To avoid confusion and misunderstanding, the original name is often given in brackets. Traditional transliteration applies practical transcription, taking into account the historical aspects of the pronunciation of the word.
Translation of names by means of involves conveying the meaning of the word being translated.
These are the basic principles that professionals take into account when working with texts, but there are several other important aspects that are also recommended to consider when translating.
When translating words of Eastern origin, be very careful not to change the meaning of the word. Sometimes it is necessary to use the reverse translation, for such purposes, it is necessary to use the rules of the native language of the word.
When translating names of celebrities usually adhere to the established traditions in their spelling. Also, foreign names can not be adapted to the side for which the text is translated, for example, Marry – Masha and so on. When translating names of Eastern and Central Asian nations in the translation of the passport, each part of the name and surname is written separately and capitalized.
The names of companies and firms in the translation of contracts and constituent documents lend themselves to transliteration and are placed in quotation marks. Recently, however, corporations have been leaving their name in the original language. The abbreviations in the names of own companies may be omitted in translation, but if there is a need to keep them, the translation should be done according to local rules.
The names of any goods are transliterated and enclosed in quotation marks. The names of various municipal institutions are translated according to the rules of the language in which they are being translated. Foreign publications retain the original name, as do geographic places. Cities are translated by indicating the state. Brand names use transliteration.
The most difficult in the field of translation are the names of corporations. This is due to the fact that there are almost no specialized directories with such translation standards. For translation of this plan is also most often used transliteration.
In the process of translating the text, at almost every stage, there are many difficulties. Difficulties arise from the extensive grammatical and stylistic features of the names. Also, some difficulties arise from the multiple meanings of a word or phrase. Dual meanings of a word appear due to too short a name or the use of figurative meaning in the name. To avoid problems with translation mistakes we recommend to apply to a reliable translation agency, where all documents will be translated qualitatively, quickly and in compliance with all rules.